LINE遍及了231個國家,公司每個角落常常交織著不同的語言,而Translation Team正是扮演著跨越國界、拉近各地辦公室距離的角色,有了這一群在背後協助溝通的翻譯高手們,才能有效率地創造一個又一個拉近人與人之間距離的新功能與新服務。
20160630_Line_0700
▲翻譯人員(左二)於LINE原創市集進行即時口譯,讓整場活動得以順利進行!

而在LINE,Translation Team的業務內容到底涵蓋了哪些?
是不是常常要和外國貴賓見面,在他們下飛機的時候,給予最貼身的協助?
還是,要把公司重要文件翻譯成不同的語言,讓各國員工們都能瞭解其中意義呢?

今天,我們邀請到了Translation Team的Eugine,來與我們分享那些你所不知道的Translation Team。
 
Q: 在LINE Taiwan的翻譯,是以哪些工作為主呢?

Eugine:在台灣翻譯人員的工作常常會被認為只是端茶水、介紹彼此認識等,但是在我們部門裡完全不是這麼回事,其實需要跟日本及韓國溝通的部分我們都要支援,差別在於韓文的部分以口譯居多,日文則是支援客戶服務或是系統問題為主,因此以書面翻譯居多,比方說新案子的企劃書或是調查結果、結案報告,甚至有的時候也會面臨財務、法律、技術方面等等全方位的翻譯工作。

此外,有些跨國面試也是我們要支援的一部分,所以我們服務的範圍是非常廣的,只要肯努力,以後能夠翻譯的領域將會很多元!如果每一場會議都有精心地記錄和學習的話,其實有可能會成為整間公司知道最多事情的人呢!

Q:你們的業務內容通常是屬於刻不容緩、具有時效性的工作嗎?


Eugine:口譯當然是非常非常即時的,但是如果是參考用的文件就不用急著翻譯完,因此在工作上需要排出優先順序。比較特別的部分像是,在處理用戶意見時,有些問題得仰賴日本總部協助,因此需要盡量即時翻譯給日本,一旦他們給予我們回覆後,就必須再立即翻譯給用戶。

此外像是LINE TV上面有很多的韓劇,初版翻譯公司翻譯過後,為了將翻譯錯誤率壓到最低,我們翻譯部門一定要馬上再檢查過,所以有時候假日也需加班,確認沒問題後才能上架! 1200px_20160706_Webtoon_0468
▲翻譯人員(中後)於LINE WEBTOON活動上,成為講者背後重要的支柱!

Q:翻譯人員常常要參與不同部門會議並且給予協助,可以跟我們分享,在LINE擔任翻譯人員真實的工作樣貌嗎?

Eugine:為了避免錯失重要的部分,我們會要求開會時,主講者每一個段落不能講太長,特別是有法律等重要資訊不得遺漏的相關內容。其實每場會議都對翻譯部門來說都是很大壓力,雖然看起來似乎是件辛苦的工作,但是比方剛剛提到LINE TV的節目翻譯,所以我們上班時間也會看Running Man等綜藝節目或連續劇,還有LINE WEBTOON 的活動或是比較生活化的服務內容,這也是很多人羨慕的部分(笑)。不過最重要的還是看著專案從萌芽到起飛,真的會有很大的成就感呢!
IMG_4505
▲翻譯人員參與各部門會議並記錄會議內容時,一定會拿一枝筆跟一本筆記本!

未命名final
▲翻譯人員(左一)參與開會時,以逐步翻譯為主,也就是運用麥克風的開關盡量邊聽邊講。

Q:在挑選適任的翻譯人才時,通常會希望他們具備什麼樣能力呢?

Eugine:我常常看到很多履歷都註明精通語言,但是在面試時一對一面談後難免和期待有落差,所以我不會完全在意履歷或是檢定證書,反而在乎應徵者有沒有能和母語人士溝通的能力,並且不斷地自我進修,關注IT或是電子業的用語,這是非常重要的!因為我們要支援的領域很廣,所以必須要具備豐富的資料庫,而這也是翻譯部門非常困難的地方!

我欣賞上進的人而不是自我感覺太良好的人,能夠讓挫折成為你前進的動力,這是最棒的!我希望Translation Team的每位成員都可以對自己負責,成為很正向的人!

Q:對於也想成為LINE翻譯人員的申請者,有沒有什麼想說的話呢?

Eugine:如果你可以講出非常到位的用詞,並讓整個溝通環境變得很融洽,那就加入Translation Team,和我們一起經歷一個很棒的產品在地化過程,相信你一定會成為非常到位的翻譯人才!

想要體驗看看在LINE Taiwan Translation Team工作時豐富的生活嗎?
現在就成為Translation Team的一員:中韓翻譯中日翻譯
更多職缺:LINE Taiwan人才招募